|  | English | Latin | 
   
    | 16 | 1 | It is the part of man to prepare the soul:  and of the Lord to govern the tongue. | hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam | 
   
    | 16 | 2 | All the ways of a man are open to his eyes:  the Lord is the weigher of spirits. | omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus | 
   
    | 16 | 3 | Lay open thy works to the Lord:  and thy thoughts shall be directed. | revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae | 
   
    | 16 | 4 | The Lord hath made all things for himself:  the wicked also for the evil day. | universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum | 
   
    | 16 | 5 | Every
 proud man is an abomination to the Lord:  though hand should be joined 
to hand, he is not innocent.  The beginning of a good way is to do 
justice:  and this is more acceptable with God, than to offer 
sacrifices. | abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens | 
   
    | 16 | 6 | By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. | misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo | 
   
    | 16 | 7 | When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. | cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem | 
   
    | 16 | 8 | Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. | melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate | 
   
    | 16 | 9 | The heart of man disposeth his way:  but the Lord must direct his steps. | cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius | 
   
    | 16 | 10 | Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. | divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius | 
   
    | 16 | 11 | Weight and balance are judgments of the Lord:  and his work all the weights of the bag. | pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi | 
   
    | 16 | 12 | They that act wickedly are abominable to the king:  for the throne is established by justice. | abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium | 
   
    | 16 | 13 | Just lips are the delight of kings:  he that speaketh right things shall be loved. | voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur | 
   
    | 16 | 14 | The wrath of a king is as messengers of death:  and the wise man will pacify it. | indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam | 
   
    | 16 | 15 | In the cheerfulness of the king's countenance is life:  and his clemency is like the latter rain. | in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus | 
   
    | 16 | 16 | Get wisdom, because it is better than gold:  and purchase prudence, for it is more precious than silver. | posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento | 
   
    | 16 | 17 | The path of the just departeth from evils:  he that keepeth his soul keepeth his way. | semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam | 
   
    | 16 | 18 | Pride goeth before destruction:  and the spirit is lifted up before a fall. | contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus | 
   
    | 16 | 19 | It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. | melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis | 
   
    | 16 | 20 | The learned in word shall find good things:  and he that trusteth in the Lord is blessed. | eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est | 
   
    | 16 | 21 | The wise in heart shall be called prudent:  and he that is sweet in words, shall attain to greater things. | qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet | 
   
    | 16 | 22 | Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it:  the instruction of fools is foolishness. | fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas | 
   
    | 16 | 23 | The heart of the wise shall instruct his mouth:  and shall add grace to his lips. | cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam | 
   
    | 16 | 24 | Well ordered words are as a honeycomb:  sweet to the soul, and health to the bones. | favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum | 
   
    | 16 | 25 | There is a way that seemeth to a man right:  and the ends thereof lead to death. | est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem | 
   
    | 16 | 26 | The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. | anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum | 
   
    | 16 | 27 | The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. | vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit | 
   
    | 16 | 28 | A perverse man stirreth up quarrels:  and one full of words separateth princes. | homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes | 
   
    | 16 | 29 | An unjust man allureth his friend:  and leadeth him into a way that is not good. | vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam | 
   
    | 16 | 30 | He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. | qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum | 
   
    | 16 | 31 | Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. | corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur | 
   
    | 16 | 32 | The patient man is better than the valiant:  and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. | melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium | 
   
    | 16 | 33 | Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. | sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur |