| 4 | 1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. | audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam | 
   
    | 4 | 2 | I will give you a good gift, forsake not my law. | donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis | 
   
    | 4 | 3 | For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: | nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea | 
   
    | 4 | 4 | And he taught me, and said:  Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. | et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives | 
   
    | 4 | 5 | Get wisdom, get prudence:  forget not, neither decline from the words of my mouth. | posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei | 
   
    | 4 | 6 | Forsake her not, and she shall keep thee:  love her, and she shall preserve thee. | ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te | 
   
    | 4 | 7 | The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. | principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam | 
   
    | 4 | 8 | Take hold on her, and she shall exalt thee:  thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. | arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus | 
   
    | 4 | 9 | She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. | dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te | 
   
    | 4 | 10 | Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. | audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae | 
   
    | 4 | 11 | I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: | viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis | 
   
    | 4 | 12 | Which
 when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and 
when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. | quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum | 
   
    | 4 | 13 | Take hold on instruction, leave it not:  keep it, because it is thy life. | tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua | 
   
    | 4 | 14 | Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. | ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via | 
   
    | 4 | 15 | Flee from it, pass not by it:  go aside, and forsake it. | fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam | 
   
    | 4 | 16 | For they sleep not, except they have done evil:  and their sleep is taken away unless they have made some to fall. | non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint | 
   
    | 4 | 17 | They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. | comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt | 
   
    | 4 | 18 | But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. | iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem | 
   
    | 4 | 19 | The way of the wicked is darksome:  they know not where they fall. | via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant | 
   
    | 4 | 20 | My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. | fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam | 
   
    | 4 | 21 | Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: | ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui | 
   
    | 4 | 22 | For they are life to those that find them, and health to all flesh. | vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas | 
   
    | 4 | 23 | With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. | omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit | 
   
    | 4 | 24 | Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. | remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te | 
   
    | 4 | 25 | Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. | oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos | 
   
    | 4 | 26 | Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. | dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur | 
   
    | 4 | 27 | Decline
 not to the right hand, nor to the left:  turn away thy foot from evil. 
 For the Lord knoweth the ways that are on the right hand:  but those 
are perverse which are on the left hand.  But he will make thy courses 
straight, he will bring forward thy ways in peace. | ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo | 
 
No comments:
Post a Comment