Saturday, January 28, 2017

One a Day - Proverbs Chapter 31



An exhortation to chastity, temperance, and works of mercy; with the praise of a wise woman.

[1] The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.

[2] What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?

[3] Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.

[4] Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;

[5] And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
Et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.

[6] Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
Date siceram moerentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.

[7] Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.

[8] Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.

[9] Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.

[10] Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.

[11] The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.

[12] She will render him good, and not evil, all the days of her life.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.

[13] She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.

[14] She is like the merchant' s ship, she bringeth her bread from afar.
Facta et quasi navis institoris, de longe portans panem suum.

[15] And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.

[16] She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.

[17] She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.

[18] She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.

[19] She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.

[20] She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.

[21] She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.

[22] She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.

[23] Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terrae.

[24] She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.

[25] Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.

[26] She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus.

[27] She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.

[28] Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam praedicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.

[29] Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
Multae filiae congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.

[30] Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.

[31] Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.

http://www.drbo.org/drl/chapter/22031.htm

Monday, November 28, 2016

One a Day - Proverbs 30

The wise man thinketh humbly of himself. His prayer and sentiments upon certain virtues and vices.

[1] The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:

[2] I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.

[3] I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.

[4] Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Quis ascendit in caelum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terrae? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?

[5] Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se.

[6] Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax.

[7] Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:

[8] Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victui meo necessaria:

[9] Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.

[10] Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.

[11] There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Generatio quae patri suo maledicit, et quae matri suae non benedicit;

[12] A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Generatio quae sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;

[13] A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebrae ejus in alta surrectae;

[14] A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
Generatio quae pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.

[15] The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Sanguisugae duae sunt filiae, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit.

[16] Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
Infernus, et os vulvae, et terra quae non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.

[17] The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suae, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilae!

[18] Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro:

[19] The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
Viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.

[20] Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Talis est et via mulieris adulterae, quae comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.

[21] By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:

[22] By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
Per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;

[23] By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
Per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam, cum fuerit haeres dominae suae.

[24] There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Quatuor sunt minima terrae, et ipsa sunt sapientiora sapientibus:

[25] The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Formicae, populus infirmus, qui praeparat in messe cibum sibi;

[26] The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;

[27] The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;

[28] The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
Stellio manibus nititur, et moratur in aedibus regis.

[29] There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:

[30] A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;

[31] A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Gallus succinctus lumbos, et aries; nec est rex, qui resistat ei.

[32] There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

[33] And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.

http://www.drbo.org/drl/chapter/22030.htm

Sunday, November 27, 2016

One a Day - Proverbs 29

[1] The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him.
Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.

[2] When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn.
In multiplicatione justorum laetabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.

[3] A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth bar lots, shall squander away his substance.
Vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.

[4] A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it.
Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam.

[5] A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.

[6] A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice.
Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.

[7] The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge.
Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.

[8] Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
Homines pestilentes dissipant civitatem, sapientes vero avertunt furorem.

[9] If a wise man contend with a fool, whether he be angry or laugh, he shall find no rest.
Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.

[10] Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul.
Viri sanguinem oderunt simplicem; justi autem quaerunt animam ejus.

[11] A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.

[12] A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked.
Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios.

[13] The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both.
Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus.

[14] The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever.
Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in aeternum firmabitur.

[15] The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will bringeth his mother to shame.
Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suae confundit matrem suam.

[16] When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall.
In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.

[17] Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animae tuae.

[18] When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed.
Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est.

[19] A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.
Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.

[20] Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.

[21] He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.

[22] A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.
Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.

[23] Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit.
Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.

[24] He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat.

[25] He that feareth man, shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high.
Qui timet hominem cito corruet; qui sperat in Domino sublevabitur.

[26] Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord.
Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.

[27] The just abhor the wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.

http://www.drbo.org/drl/chapter/22029.htm

Saturday, November 26, 2016

One a Day - Proverbs 28

[1] The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread.
Fugit impius, nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.

[2] For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged.
Propter peccata terrae multi principes ejus; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quae dicuntur, vita ducis longior erit.

[3] A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.

[4] They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him.
Qui derelinquunt legem laudant impium; qui custodiunt, succenduntur contra eum.

[5] Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things.
Viri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.

[6] Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways.
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.

[7] He that keepeth the law is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.
Qui custodit legem filius sapiens est; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.

[8] He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor.
Qui coacervat divitias usuris et foenore, liberali in pauperes congregat eas.

[9] He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be as abomination.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.

[10] He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.
Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.

[11] The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out.
Sapiens sibi videtur vir dives; pauper autem prudens scrutabitur eum.

[12] In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined.
In exsultatione justorum multa gloria est; regnantibus impiis ruinae hominum.

[13] He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy.
Qui abscondit scelera sua non dirigetur; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.

[14] Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind, shall fall into evil.
Beatus homo qui semper est pavidus; qui vero mentis est durae corruet in malum.

[15] As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.
Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.

[16] A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days.
Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.

[17] A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
Hominem qui calumniatur animae sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.

[18] He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways shall fall at once.
Qui ambulat simpliciter salvus erit; qui perversis graditur viis concidet semel.

[19] He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.
Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.

[20] A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent.
Vir fidelis multum laudabitur; qui autem festinat ditari non erit innocens.

[21] He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth.
Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit; iste et pro buccella panis deserit veritatem.

[22] A man, that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.

[23] He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit.

[24] He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidae est.

[25] He that boasteth, and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed.
Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat; qui vero sperat in Domino sanabitur.

[26] He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.

[27] He that giveth to the poor, shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence.
Qui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.

[28] When the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the lust shall be multiplied.
Cum surrexerint impii, abscondentur homines; cum illi perierint, multiplicabuntur justi.

Wednesday, November 23, 2016

One a Day - Proverbs 27

[1] Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.

[2] Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.

[3] A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.

[4] Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?

[5] Open rebuke is better than hidden love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.

[6] Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.

[7] A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

[8] As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.

[9] Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.

[10] Thy own friend, and thy father' s friend forsake not: and go not into thy brother' s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus juxta, quam frater procul.

[11] Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.

[12] The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

[13] Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.

[14] He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.

[15] Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.

[16] He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae vocabit.

[17] Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.

[18] He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.

[19] As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

[20] Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.

[21] As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.

[22] Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.

[23] Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:

[24] For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
Non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.

[25] The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.

[26] Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
Agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium.

[27] Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis.

http://www.drbo.org/drl/chapter/22027.htm

Tuesday, November 22, 2016

One a Day - Proverbs 26

[1] As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe, sic indecens est stulto gloria.
[2] As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
[3] A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
[4] Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
[5] Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
[6] He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
[7] As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
[8] As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
[9] As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
[10] Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
[11] As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
[12] Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
[13] The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus.
[14] As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
[15] The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Abscondit piger manum sub ascela sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
[16] The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
[17] As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man' s quarrel.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixae alterius.
[18] As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
[19] So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
[20] When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
[21] As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
[22] The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
[23] Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
[24] An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
[25] When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
[26] He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
[27] He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
[28] A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.

Sunday, November 20, 2016

One a Day - Proverbs 25

[1] These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Juda.
[2] It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
[3] The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
[4] Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
[5] Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
[6] Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
[7] For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
[8] The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Quae viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
[9] Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
[10] Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
Ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
[11] To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
[12] As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
Inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem obedientem.
[13] As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
[14] As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
[15] By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
[16] Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Mel invenisti comede quod sufficit tibi, ne fore satiatus evomas illud.
[17] Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
[18] A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
[19] To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
[20] And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
[21] If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
[22] For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
Prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
[23] The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
[24] It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
[25] As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
Aqua frigida animae sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
[26] A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
[27] As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
[28] As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

Wednesday, November 16, 2016

One a Day - Proverbs 24

[1] Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
Ne aemuleris viros malos, nec desideres esse cum eis;

[2] Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
Quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.

[3] By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur.

[4] By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.

[5] A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus;

[6] Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
Quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.

[7] Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.

[8] He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:

[9] The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.

[10] If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
Si desperaveris lassus in die angustiae, imminuetur fortitudo tua.

[11] Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses.

[12] If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit; et servatorem animae tuae nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.

[13] Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.

[14] So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
Sic et doctrina sapientiae animae tuae; quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.

[15] Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
Ne insidieris, et quaeras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.

[16] For a just man shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.

[17] When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:

[18] Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.

[19] Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
Ne contendas cum pessimis, nec aemuleris impios;

[20] For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
Quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.

[21] My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.
Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis;

[22] For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
Quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?

[23] These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
Haec quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.

[24] They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
Qui dicunt impio: Justus es, maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.

[25] They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.

[26] He shall kiss the lips, who answereth right words.
Labia deosculabitur qui recta verba respondet.

[27] Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
Praepara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea aedifices domum tuam.

[28] Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.

[29] Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum.

[30] I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:

[31] And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
Et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem ejus spinae, et maceria lapidum destructa erat.

[32] Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.

[33] Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
Parum, inquam, dormies; modicum dormitabis, pauxillum manus conseres ut quiescas:

[34] And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
Et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.

Tuesday, November 15, 2016

One a Day - Proverbs 23

[1] When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam.

[2] And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Et statue cultrum in gutture tuo; si tamen habes in potestate animam tuam.

[3] Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.

[4] Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiae tuae ponde modum.

[5] Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.

[6] Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus;

[7] Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
Quoniam in similitudinem arioli et conjectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.

[8] The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Cibos, quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.

[9] Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.

[10] Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introeas:

[11] For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
Propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.

[12] Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuae ad verba scientiae.

[13] Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur.

[14] Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.

[15] My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum;

[16] And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.

[17] Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die;

[18] Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
Quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.

[19] Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.

[20] Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt;

[21] Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
Quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.

[22] Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.

[23] Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.

[24] The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit laetabitur in eo.

[25] Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quae genuit te.

[26] My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.

[27] For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.

[28] She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit interficiet.

[29] Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Cui vae? cujus patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?

[30] Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
Nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?

[31] Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,

[32] But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.

[33] Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.

[34] And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

[35] And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

http://www.drbo.org/drl/chapter/22023.htm

Monday, November 14, 2016

One a Day - Proverbs 22

[1] A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
Melius est nomen bonum quam divitiae multae; super argentum et aurum gratia bona.
[2] The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.
[3] The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.
[4] The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.
Finis modestiae timor Domini, divitiae, et gloria, et vita.
[5] Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.
Arma et gladii in via perversi; custos autem animae suae longe recedit ab eis.
[6] It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.
Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
[7] The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est foenerantis.
[8] He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga irae suae consummabitur.
[9] He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
Qui pronus est ad misericordiam benedicetur, de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.
[10] Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causae et contumeliae.
[11] He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
[12] The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
[13] The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
Dicit piger: Leo et foris, in medio platearum occidendus sum.
[14] The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
Fovea profunda os alienae; cui iratus est Dominus, incidet in eam.
[15] Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam.
[16] He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.
[17] Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium, appone autem cor ad doctrinam meam:
[18] Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
Quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis;
[19] That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
Ut sit in Domino fiducia tua: unde et ostendi eam tibi hodie.
[20] Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia;
[21] That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
Ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
[22] Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta;
[23] Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
Quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
[24] Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso;
[25] Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
Ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animae tuae.
[26] Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis;
[27] For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
Si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo?
[28] Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.
[29] Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.

Tuesday, July 26, 2016

One a Day - Proverbs 21



EnglishLatin
211As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
212Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
213To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae
214Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
215The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate
216He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
217The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
218The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
219It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
2110The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
2111When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam
2112The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum
2113He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard.qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
2114A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath.munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
2115It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
2116A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
2117He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
2118The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.pro iusto datur impius et pro rectis iniquus
2119It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
2120There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
2121He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam
2122The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
2123He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
2124The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
2125Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
2126He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
2127The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere
2128A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam
2129The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
2130There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum
2131The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet
http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=22&c=21

Monday, July 11, 2016

One a Day - Proverbs 20



EnglishLatin
201Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise.luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens
202As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam
203It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches.honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis
204Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei
205Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out.sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud
206Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet
207The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet
208The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo
209Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato
2010Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum
2011By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius
2012The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both.aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque
2013Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus
2014It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur
2015There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel.est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae
2016Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo
2017The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo
2018Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella
2019Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis
2020He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris
2021The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit
2022Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee.ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te
2023Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona
2024The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam
2025It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare
2026A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem
2027The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels.lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris
2028Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius
2029The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities
2030The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris
http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=22&c=20