Pax Christi in regno Christi “Science is competent to establish what is. It can never dictate what ought to be.” - Ludwig von Mises
Saturday, January 28, 2017
One a Day - Proverbs Chapter 31
An exhortation to chastity, temperance, and works of mercy; with the praise of a wise woman.
[1] The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
[2] What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?
[3] Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
[4] Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
[5] And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
Et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
[6] Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
Date siceram moerentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
[7] Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
[8] Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
[9] Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.
[10] Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
[11] The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
[12] She will render him good, and not evil, all the days of her life.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
[13] She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
[14] She is like the merchant' s ship, she bringeth her bread from afar.
Facta et quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
[15] And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
[16] She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
[17] She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
[18] She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
[19] She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
[20] She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
[21] She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
[22] She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.
[23] Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terrae.
[24] She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
[25] Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
[26] She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus.
[27] She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
[28] Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam praedicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
[29] Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
Multae filiae congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
[30] Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
[31] Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
http://www.drbo.org/drl/chapter/22031.htm
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment