6 | 1 | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam |
6 | 2 | Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus |
6 | 3 | Do,
therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art
fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up
thy friend: | fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum |
6 | 4 | Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae |
6 | 5 | Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis |
6 | 6 | Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam |
6 | 7 | Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem |
6 | 8 | Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat |
6 | 9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo |
6 | 10 | Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias |
6 | 11 | And
want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed.
But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want
shall flee far from thee. | et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus |
6 | 12 | A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | homo apostata vir inutilis graditur ore perverso |
6 | 13 | He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | annuit oculis terit pede digito loquitur |
6 | 14 | With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat |
6 | 15 | To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam |
6 | 16 | Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius |
6 | 17 | Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem |
6 | 18 | A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum |
6 | 19 | A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias |
6 | 20 | My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae |
6 | 21 | Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo |
6 | 22 | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis |
6 | 23 | Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae |
6 | 24 | That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae |
6 | 25 | Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius |
6 | 26 | For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit |
6 | 27 | Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant |
6 | 28 | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius |
6 | 29 | So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam |
6 | 30 | The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam |
6 | 31 | And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet |
6 | 32 | But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam |
6 | 33 | He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur |
6 | 34 | Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae |
6 | 35 | Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima |
No comments:
Post a Comment