7 | 1 | My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, | fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi |
7 | 2 | Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: | serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui |
7 | 3 | Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. | liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui |
7 | 4 | Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam |
7 | 5 | That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. | ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit |
7 | 6 | For I looked out of the window of my house through the lattice, | de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi |
7 | 7 | And I see little ones, I behold a foolish young man, | et video parvulos considero vecordem iuvenem |
7 | 8 | Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house, | qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur |
7 | 9 | In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night. | in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine |
7 | 10 | And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering, | et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga |
7 | 11 | Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, | quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis |
7 | 12 | Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. | nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians |
7 | 13 | And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: | adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens |
7 | 14 | I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. | victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea |
7 | 15 | Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. | idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi |
7 | 16 | I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. | intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto |
7 | 17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo |
7 | 18 | Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. | veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus |
7 | 19 | For my husband is not at home, he is gone a very long journey. | non est enim vir in domo sua abiit via longissima |
7 | 20 | He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. | sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam |
7 | 21 | She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. | inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum |
7 | 22 | Immediately
he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the
wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, | statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur |
7 | 23 | Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. | donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur |
7 | 24 | Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. | nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei |
7 | 25 | Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. | ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius |
7 | 26 | For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. | multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea |
7 | 27 | Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. | viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis |
No comments:
Post a Comment