8 | 1 | Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? | numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam |
8 | 2 | Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, | in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans |
8 | 3 | Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: | iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens |
8 | 4 | O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. | o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum |
8 | 5 | O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. | intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite |
8 | 6 | Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. | audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent |
8 | 7 | My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. | veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium |
8 | 8 | All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. | iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum |
8 | 9 | They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. | recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam |
8 | 10 | Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. | accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite |
8 | 11 | For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari |
8 | 12 | I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. | ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus |
8 | 13 | The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. | timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor |
8 | 14 | Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. | meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo |
8 | 15 | By me kings reign, and lawgivers decree just things. | per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt |
8 | 16 | By me princes rule, and the mighty decree justice. | per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam |
8 | 17 | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me |
8 | 18 | With me are riches and glory, glorious riches and justice. | mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia |
8 | 19 | For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. | melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo |
8 | 20 | I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, | in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii |
8 | 21 | That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. | ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam |
8 | 22 | The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. | Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio |
8 | 23 | I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. | ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret |
8 | 24 | The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. | necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant |
8 | 25 | The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: | necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar |
8 | 26 | He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. | adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae |
8 | 27 | When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: | quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos |
8 | 28 | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum |
8 | 29 | When
he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that
they should not pass their limits: when he balanced the foundations of
the earth; | quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae |
8 | 30 | I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; | cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore |
8 | 31 | Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. | ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum |
8 | 32 | Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. | nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas |
8 | 33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam |
8 | 34 | Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. | beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei |
8 | 35 | He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. | qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino |
8 | 36 | But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. | qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem |
No comments:
Post a Comment