[1] Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
[2] Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
[3] A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
[4] Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
[5] Open rebuke is better than hidden love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
[6] Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
[7] A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
[8] As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
[9] Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
[10] Thy own friend, and thy father' s friend forsake not: and go not into thy brother' s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus juxta, quam frater procul.
[11] Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
[12] The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
[13] Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
[14] He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
[15] Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
[16] He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae vocabit.
[17] Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
[18] He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
[19] As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
[20] Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.
[21] As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
[22] Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
[23] Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
[24] For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
Non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
[25] The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
[26] Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
Agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium.
[27] Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis.
http://www.drbo.org/drl/chapter/22027.htm
No comments:
Post a Comment